Fransız psikanalist Jacques-Alain Miller'ın Hanna Waar ile yaptığı aşk üzerine söyleşiyi çeviri ekibimizden Özlem Akarsu çevirdi: "Aşk çıkışı olmayan bir yanlış anlamalar labirentidir."
Gezegenliğine burun kıvırdığımız Plüton'un resmine bakıp üzerindeki belli belirsiz kalp şekline içi ısınanlardan mısınız? Peki hiç düşündünüz mü, gelecekte Mars'a ve diğer gezegenlere yapılması planlanan uzun süreli seyahatlerde astronotlar ne yiyecek?
Supercommunity'nin 54. Venedik Bienali çerçevesinde çeşitli sanatçı, yazar ve filozoflardan yayınladığı yazıları Türkçe'ye çevirmeye çevirmenimiz Özlem Akarsu'nun değerli katkılarıyla devam ediyoruz. Bu kez David Hadge ve Hamed Yousefi'nin Kusursuz Yerellik: Çağdaş Küresel Sanat ve Eşitsiz Gelişim başlıklı yazısında sıra...
(Özlem Akarsu, çevirisinde Residence Programı'nı Misafirhane olarak kullanmayı tercih etti.)
Bir İstanbul Ermenisi… Lübnan’dan kalkan zaman treninin, İstanbul durağındaki ‘kara kedi’si, Roma’nın paparazzisi… Fellini’nin La Dolce Vita’sı İtalya’nın Aichè Nanà’sı… Bir dansöz…
Malta'da yaşamayı başarmış kuşların çoğu ona borçlu. Aktivist kuşsever ve BirdLife genel müdürü Tolga Temuge, aynı zamanda Jonathan Franzen'ın Uzaktaki kitabındaki bizim de bir bölümünü yayınladığımız Çirkin Akdeniz makalesinin gerçek kahramanlarından. Temuge'yi bulduk ve Franzen'la çıktıkları kuş koruma mücadelesini anlattırdık.
Defne Kırmızı #sanatatakyazlıkta için, içinden bol bol yazlıkçıların geçtiği, dalgaların yükseldiği ve bin bir çeşit dondurmanın olduğu 'yazlık' fotoğraflarını derledi.