Fransız psikanalist Jacques-Alain Miller'ın Hanna Waar ile yaptığı aşk üzerine söyleşiyi çeviri ekibimizden Özlem Akarsu çevirdi: "Aşk çıkışı olmayan bir yanlış anlamalar labirentidir."
Supercommunity'nin 54. Venedik Bienali çerçevesinde çeşitli sanatçı, yazar ve filozoflardan yayınladığı yazıları Türkçe'ye çevirmeye çevirmenimiz Özlem Akarsu'nun değerli katkılarıyla devam ediyoruz. Bu kez David Hadge ve Hamed Yousefi'nin Kusursuz Yerellik: Çağdaş Küresel Sanat ve Eşitsiz Gelişim başlıklı yazısında sıra...
(Özlem Akarsu, çevirisinde Residence Programı'nı Misafirhane olarak kullanmayı tercih etti.)
Teknoloji sanatı tuhaf, yeni yollar izleyerek yeniden tanımlıyor. İnsanlar, sanatlarını lazer ışınları aracılığıyla veya toplanan hava kirliği verilerine dayanarak yaratmaya yöneliyorlar.
Dijital medya stratejisti Randy Rieland'ın smithsonian.com'da yer alan yazısını Billur C. Yılmazyiğit çevirisiyle paylaşıyoruz.
Malta'da yaşamayı başarmış kuşların çoğu ona borçlu. Aktivist kuşsever ve BirdLife genel müdürü Tolga Temuge, aynı zamanda Jonathan Franzen'ın Uzaktaki kitabındaki bizim de bir bölümünü yayınladığımız Çirkin Akdeniz makalesinin gerçek kahramanlarından. Temuge'yi bulduk ve Franzen'la çıktıkları kuş koruma mücadelesini anlattırdık.
Bora Akıncıtürk: Sanatın kolay tüketilmesi gereken bir kavram olduğu fikri sonrasında sanatçının da bir pop yıldızı gibi algılanması benim hep ilgimi çeken bir bakış açısıydı.
Defne Kırmızı #sanatatakyazlıkta için, içinden bol bol yazlıkçıların geçtiği, dalgaların yükseldiği ve bin bir çeşit dondurmanın olduğu 'yazlık' fotoğraflarını derledi.
Sevdiğimiz Amerikalı romancı Jonathan Franzen'ın denemelerinden oluşan kitabı Uzaktaki Sel Yayınları'ndan çıktı. Kitaptan Çirkin Akdeniz bölümündeki Franzen'in da bir gazeteci gibi katıldığı Kıbrıs'taki kuş avcılarına karşı soluk soluğa bir mücadele verdiği bölümü #sanatatakyazlıkta için seçtik.